VoiD 的个人资料VoiD...照片日志列表更多 工具 帮助

日志


"Love A Riddle"

******************************************
******************************************
Si cree necesario seguir, adelante.
De lo contrario, mejor olvide la existencia de este rincón, le será inútil...
******************************************
Performed/Lyrics : Kotoko
Album

:"Nimaigumi Vocal Album Stokesia (2002)"

Serie :"Onegai Teacher" (Ending Theme, Ep. 12)
Music & Arrange : Kazuya Takase
******************************************
"Love a Riddle"
 
[Romanized Japanese]
 
Namida no kazu dake otona ni nareru to shinjite kita keredo
todokanu omoi ni memai oboete tachi domaru...
 
"Sayonara" to ugoite mieta kimi no kuchibiru ga kanashikute
mou doko ni mo ikanai de to itai hodo dakishimeta...
 
Konna ni mo soba de waratteru no ni
mada shiranai kimi ni kataomoi sa
umaku kotoba ni dekinai kimochi ni kitsuite...
 
Toki wo tomete matte ita
tatta hitori kimi wo sagashiteta
okiwasureta jikan tachi ugoki hajimeru...
 
Setsunai koto darake demo
yorisoiai hito ga ikiteru
sora ni ukabu kono hoshi de deatte shimatta...
 
Dare ka ni hanashite shimau to kiete shimai souna koi dakara
futari kiri sugosu jikan ga taisetsu na takara mono...
 
Hitori shime dekiru hazu wa nai kedo
minna ni yasashii to fuan ni naru
hi ni hi ni moshiteku dokusenyoku ga tsurai yo...
 
Tokubetsu da to ieru kara
uso nanka mou hitsuyou nai kara
sunao na mama ugokidasu kimochi mitsumete...
 
Setsunai koto bakari nara
mou koi nado shitaku wa nai to
ano hi kimeta hazu nanoni deatte shimatta...

Yakusoku mo dekinai mama de wakareta
yoru ni wa sabishikute nemurenai yo
onegai hontou no kimi no kimichi oshiete...
 
Toki wo tomete matte ita
tatta hitori kimi wo sagashiteta
okiwasureta jikan tachi ugoki hajimeru...
 
Setsunai koto dake janai
koko de futari ashita wo mite iru
hiroi hiroi kono sora de deaeta no dakara...

 

 
[English]
 
I always thought that you can become an adult only by shedding enough tears
but I stopped as I realized the confusion of the feelings locked up within me...
 
When I saw your sad lips mouthing the words "Good Bye"
I begged you to stay with my painfully tight embrace...
 
Even though I laughing by your side like this
you don't yet know that I love you
Please realize these feelings that I can't find words for...
 
I stopped the flow of time and waited,
searching for you, my one and only
and now those forgotten moments are starting to flow on once again...
 
Even though love is full of agitation
people still live on by cuddling side by side
having met each other on this star floating in the sky...
 
When I end up talking to somebody it's because I fear that our love is coming to an end
That's why every moment we spend together is like a priceless treasure...
 
Having you all for myself shouldn't be possible
but I still get anxious when you get too nice to others
This daily growing need to own you completely is so hard to bear...
 
Because I can say that it's special,
because lies and such are no more needed
I can now look at my surging emotions without pretending...
 
That day I thought I had decided that if all I get is agitation
I definately don't want to fall in love ever again.
But nevertheless, we ended up meeting each other...
 
We couldn't even make a promise when we parted
and now I can't sleep at night because I'm so lonely
Oh please tell me what your true feelings are...
 
I stopped the flow of time and waited,
searching for you, my one and only
and now those forgotten moments are starting to flow on once again...
 
Agitation definately wasn't all that I got
Here we are, looking at the future together
It's all because we met each other on this wide wide sky...
 
 
[Kanji]
 
涙の数だけ大人になれると信じて来たけれど
届かぬ思いに目眩 覚えて立ち止まる

「さよなら」と動いて見えた
きみの口唇が哀しくて
もう どこにも行かないでと
痛いほど抱きしめた

こんなにも側で笑ってるのに
まだ知らないきみに片想いさ
上手く言葉に出来ない気持ちに気付いて

時を止めて待っていた
たった一人 きみを探してた
置き忘れた時間たち 動き始める
せつないことだらけでも
寄り添い合い 人が生きてる
宇宙に浮かぶ この地球で
出会ってしまった

誰かに話してしまうと消えてしまいそうな恋だから
二人きり過ごす時間が 大切な宝物

ひとり占め出来るはずは無いけど
みんなに優しいと不安になる
日に日に増してく独占欲が 辛いよ

特別だと言えるから
嘘なんか もう必要ないから
素直なまま 動き出す気持ち 見つめて
せつないことばかりなら
もう恋など したくはないと
あの日 決めたはずなのに
出会ってしまった

約束も出来ないままで 別れた夜には
淋しくて 眠れないよ
お願い 本当のきみの気持ち 教えて
時を止めて待っていた
たった一人 きみを探してた
置き忘れた時間たち 動き始める
せつないことだけじゃない
地球で二人 明日を見ている
広い広いこの宇宙で
出会えたのだから
 
******************************************
   
******************************************
******************************************
 

Respecto a idiomas...

******************************************
******************************************
Si cree necesario seguir, adelante.
De lo contrario, mejor olvide la existencia de este rincón, le será inútil...
******************************************
"Inglés, español, japonés..."
 
Anduve tratando de hallar orientaciòn en cuanto a cierta cita, y para variar... lo que encontré no fue precisamente una gran "ayuda". Interesante intercambio, aunque algo "mediocre", pero no podía esperar más.
 
Mistform Ultimus : La soledad es mala para la salud, eh.
S.Nakoshi : ¿...?
Mistform Ultimus : Bueno, realmente no existe la soledad, porque quien está solo no se reconoce como solo, y si hay alguien más que lo vea y diga que está solo, entonces ya no está solo, porque ahí está el otro.
Mistform Ultimus : Pero bueh
S.Nakoshi : "La soledad del hombre es solamente su miedo de la vida."
S.Nakoshi : (Como sea, buen dìa.)
Mistform Ultimus : oxo Buen día.
Mistform Ultimus : Y no, eso es demasiado metafísico.
S.Nakoshi : Cada quien tiene una forma distinta de ver el "entorno".
Mistform Ultimus : Seguiré dando vueltas por las salas; al rato vuelvo a aparecer.
S.Nakoshi : En fin.
Mistform Ultimus : -Vuelve a aparecer-
Mistform Ultimus : Bien, y ¿cómo ve usted el entorno?
S.Nakoshi : De una forma distinta (relativamente) a otros.
Mistform Ultimus : Eso no contestó mi pregunta;
S.Nakoshi : Se puede deducir.
Mistform Ultimus : oxo
Mistform Ultimus : ¿Qué cosa se puede deducir?
S.Nakoshi : Usted tenìa (tiene) una pregunta. Eso deriva a una "respuesta".
Mistform Ultimus : De pronto yo tenga que solicitar claridad.
S.Nakoshi : (Por mi parte, no puedo quejarme de la iluminaciòn actual en la locaciòn donde me encuentro.)
Mistform Ultimus : Pero ¿cómo ve usted el entorno?
S.Nakoshi : Con los ojos, dado que es el ùnico sentido para percibir "viendo" (literalmente).
Mistform Ultimus : Me remito al uso que usted le dio a la palabra "ver" hace varias frases.
Mistform Ultimus : Sea consecuente.
S.Nakoshi : Con ello como premisa, "veo" el "entorno" de la forma en la cual me pueda ser posible percibir. Y obviamente, de acuerdo al estado en el que me encuentre.
S.Nakoshi : (No se impaciente, tengo algunas "trabas" con algo de HTML, pero nada "imposible".)
Mistform Ultimus : Hmm
Mistform Ultimus : Entonces, ¿cómo ve usted el entorno ahora?
S.Nakoshi : De manera "compartida", una parte centrada en esta ventana; otra en lo que estoy haciendo (escribirè ello como "segunda ventana"), y las funciones "biològicas"... "por defecto".
Mistform Ultimus : oxo
Mistform Ultimus : De nuevo me remito al uso que le dio usted a la expresión "ver el entorno" hace algunas frases.
S.Nakoshi : Si no lo ha notado, es mi forma de "ver". Trato de centrarme en lo que tenga "de momento".
S.Nakoshi : (Por cierto, ¿domina algo de inglès?)
Mistform Ultimus : Algo.
S.Nakoshi : ¿Cree que pueda ayudarme con cierta expresiòn? Es que no confìo en la traducciòn actual de dicha expresiòn...
Mistform Ultimus : A ver
S.Nakoshi : Bien. (Gracias).
S.Nakoshi : "but I stopped as I realized the confusion of the feelings locked up within me..."
S.Nakoshi : ¿"But I stopped as me I realized..."?
Mistform Ultimus : Jó
S.Nakoshi : ¿...Der?
Mistform Ultimus : "Pero me detuve [al darme cuenta de] la confusión de los sentimientos blá blá"
S.Nakoshi : Bien, pero... ¿cuàl serìa la forma adecuada? ¿La primera ("I stopped as I..."), o la segunda ("I stopped as me...")?
Mistform Ultimus : No, la original.
S.Nakoshi : Perfecto, supongo que lo demàs es "confiable". Reitero, gracias. Un "diccionario" no puede aclarar ese tipo de dudas explìcitamente.
Mistform Ultimus : Hmm
Mistform Ultimus : Las definiciones 2, 3 y 4 deberían aclarar el asunto.
S.Nakoshi : (Es el inconveniente de llevar una cita a otro idioma. En ese aspecto, el español es "ùnico", puesto que se adapta.)
S.Nakoshi : (En cambio, en otros idiomas se corre el riesgo de alterar el real sentido.)
Mistform Ultimus : ¿Seguro que no está cayendo en percepción selectiva?
Mistform Ultimus : Quiero decir, lo más probable es que sea tan difícil traducir una cita al español como del español a otra lengua.
S.Nakoshi : El original es en japonès. Y el español dispone de tèrminos tan variados y "flexibles", que se puede dar el grado de "intensidad" adecuado... o al menos, el màs "cercano"...
Mistform Ultimus : Como en cualquier idioma.
S.Nakoshi : En cambio, dudo que el inglès "toque" el sentido real de aquella cita original en japonès.
Mistform Ultimus : Creo que eso se debe a que usted es más familiar con el español que con el inglés.
S.Nakoshi : Es posible, pero he notado que en el inglès, muchas veces se usa un mismo tèrmino para distintos significados.
Mistform Ultimus : Como en el español.
Mistform Ultimus : ¿O no?
S.Nakoshi : Un ejemplo "a mano", serìa en este caso: Color; pùrpura, violeta, morado... y no se me ocurren de momento otras similares.
S.Nakoshi : Inglès: Purple, violet...
S.Nakoshi : ¿3 - 2?
Mistform Ultimus : Si hacemos equivaler "violeta" con "violet", aún así "púrpura" no siempre es "morado".
Mistform Ultimus : El sentido coloquial que le damos a "morado", lo cubre el "purple" en inglés.
S.Nakoshi : Cierto, pero otro caso serìa: "Me gusta, me agrada, me encanta, me fascina"... bla, bla, bla...
S.Nakoshi : Inglès: "I like..."
Mistform Ultimus : ¿Me permite invertir el sujeto de la oración?
S.Nakoshi : Adelante.
Mistform Ultimus : agregue "fascinates me".
Mistform Ultimus : Sin duda es menos coloquial, pero está ahí como está el "púrpura" en español.
S.Nakoshi : Bueno, al menos van... ¿4 - 2?
S.Nakoshi : (Fuera de que... "like" equivale en momentos a "como": "like this" por ejemplo, "como esto".)
Mistform Ultimus : Imagino que alguna vez le ha pasado que busca una palabra en español, pero se le viene a la mente el vocablo inglés en lugar del castellano.
Mistform Ultimus : (Fuera de que "como esto" equivale a "I eat this".)
S.Nakoshi : (Se lee "horrible", pero puede ser reemplazado: "tal que...")
S.Nakoshi : Es algo "rescatable", el español tambièn tiene sus carencias. Pero me refiero a que no incide tanto como el inglès.
Mistform Ultimus : ¿O sí?
Mistform Ultimus : Piense en la palabra "brillo"
S.Nakoshi : ¿"Brightness"?
Mistform Ultimus : ¿Qué sinónimos tiene en español?
S.Nakoshi : Humm... no es "exacto", pero podrìa ser (sinònimo relativo): "Centelleo".
S.Nakoshi : "Fulgor"...
Mistform Ultimus : Eso me agrega otro sinónimo a la lista en idioma inglés.
Mistform Ultimus : brightness, glow, shine, flash
S.Nakoshi : Lucir, relucir, centellear, resplandecer, relumbrar, chispear, fulgurar, "cabrillear".
S.Nakoshi : Pero... todo ello està en distinto modo... en fin, aùn sigo prefiriendo el español para expresar "intensidades".
Mistform Ultimus : Los primeros dos están forzados, el segundo está repetido, y los demás están rebuscados.
Mistform Ultimus : Los cuatro que yo mencioné son de uso habitual.
S.Nakoshi : Pero, existen... y ese es otro detalle del español: "Arcaìsmos".
Mistform Ultimus : Arcaísmos hay en todos los idiomas.
S.Nakoshi : Supongo que debo hallar alguno, al menos en el inglès... que de momento, cumple su "funciòn".
Mistform Ultimus : Los hay.
S.Nakoshi : (Y descontando, creo que al menos... queda en 4 - 4)
Mistform Ultimus : Pero son tan comunes los arcaísmos en inglés como en español.
Mistform Ultimus : Ahora, póngase en los zapatos de un estudiante de español criado en los Estados Unidos
Mistform Ultimus : ¿Cómo le saldrían a él los conteos que usted está haciendo?
S.Nakoshi : Entiendo, ademàs; no soy "español" propiamente. Obviamente, mis tèrminos no son los mismos de alguien nacido en España.
S.Nakoshi : Y respecto a ello, no lo sè... dado que no soy "Estadounidense".
Mistform Ultimus : Exactamente eso es lo que trato de decir.
S.Nakoshi : (Y creo que hay un "mix" allì, al menos en las zonas de mayor poblaciòn "latina", el "spanglish".)
Mistform Ultimus : ¿Y eso qué demuestra?
S.Nakoshi : ¿Cuàl trata de asimilar?
Mistform Ultimus : La latina, por supuesto.
S.Nakoshi : Es el "problema" del español, y a la vez, podrìa ser ventaja: Incluye tèrminos.
Mistform Ultimus : Como lo hacen todos los idiomas.
Mistform Ultimus : Ejemplo a la mano: el japonés
S.Nakoshi : La "Ñ" es casi ùnica en español, pero no incluìa la "W", puesto que era enteramente "extranjera".
S.Nakoshi : El idioma japonès no posee "L".
Mistform Ultimus : El idioma español posee solamente cinco vocales.
Mistform Ultimus : ¿La cantidad de sonidos es indicativa de la riqueza del lenguaje?
S.Nakoshi : (Si existe alguna otra vocal que no sea "prolongada" en cuanto a la pronunciaciòn... desearìa conocerla.)
Mistform Ultimus : Chino
Mistform Ultimus : Coreano
S.Nakoshi : No lo sè, pero ello deriva no solo en "sonidos": escritura, conceptos.
Mistform Ultimus : Demuestre que hay una correlación entre riqueza fonética y riqueza conceptual.
S.Nakoshi : Demuestre lo contrario.
Mistform Ultimus : ¿Por qué? Es usted quien está afirmando lo primero.
S.Nakoshi : (No recuerdo haber afirmado tal, pero en fin.)
Mistform Ultimus : S.Nakoshi : No lo sè, pero ello deriva no solo en "sonidos": escritura, conceptos.
S.Nakoshi : "Mistform Ultimus : El idioma español posee solamente cinco vocales."
Mistform Ultimus : Argumentación por contraejemplo.
S.Nakoshi : Supongo que no es vàlida a su parecer, pero no descarta lo anterior.
Mistform Ultimus : La Ñ es única como grafema, no como fonema.
Mistform Ultimus : El portugués usa la combinación "nh" para el mismo sonido.
Mistform Ultimus : Y el italiano, la "gn".
Mistform Ultimus : El japonés, la "ny".
Mistform Ultimus : nya nyu nyo
S.Nakoshi : La pronunciaciòn no es la misma.
Mistform Ultimus : Hmm.
S.Nakoshi : (Fuera de las "combinaciones", y creo que le tomarìa algo de tiempo a un japonès algo tal a: "Atletismo".)
S.Nakoshi : (O, màs simple: "Atleta".)
S.Nakoshi : (Valga la redundancia... )
Mistform Ultimus : Ahora, ¿cuánto le tomaría a usted aprender las entonaciones del mandarín?
Mistform Ultimus : Es fácil criarse con la lengua española, y luego ponerse de pie y creer que se está en la cima del mundo.
S.Nakoshi : No lo sè, no recuerdo haber oìdo mandarìn... aunque, si chino. Y hasta donde sè, depende la diferencia de entonaciòn.
S.Nakoshi : Ahmm... ¿usted se cree en "la cima del mundo"?
Mistform Ultimus : Se cree usted.
S.Nakoshi : (Porque, no recuerdo haber afirmado ello.)
Mistform Ultimus : No directamente.
S.Nakoshi : No lo he afirmado en ningùn momento, y puede tratar de ubicarlo.
Mistform Ultimus : De nuevo, no directamente.
S.Nakoshi : Eso es lo que usted cree, y la verdad, no lo demuestra.
Mistform Ultimus : Pero continuamente afirma que es mayor la riqueza
semántica, fonética y conceptual del español que la de otros idiomas.
S.Nakoshi : Mi ùnica duda era respecto al inglès.
Mistform Ultimus : Pero cuando mencioné el japonés, usted mencionó la letra L, como si el japonés fuera más débil por carecer de ella.
S.Nakoshi : Y, me cito para corroborar: ¿Cree que pueda ayudarme con cierta expresiòn? Es que no confìo en la traducciòn actual de dicha expresiòn...
Mistform Ultimus : Lo cito a usted
Mistform Ultimus : (Es el inconveniente de llevar una cita a otro idioma. En ese aspecto, el español es "ùnico", puesto que se adapta.)
S.Nakoshi : (Me remitìa a una pàgina que tradujo al inglès un tèrmino originalmente, en japonès.)
S.Nakoshi : Si nota: "ùnico", no fue ùnico.
Mistform Ultimus : (En cambio, en otros idiomas se corre el riesgo de alterar el real sentido.)
S.Nakoshi : Respecto a "intensidad".
Mistform Ultimus : Ahí está el problema.
S.Nakoshi : El original es en japonès. Y el español dispone de tèrminos tan variados y "flexibles", que se puede dar el grado de "intensidad"
adecuado... o al menos, el màs "cercano"...
Mistform Ultimus : Insisto: la aparente flexibilidad del español se debe a la familiaridad que tenemos con él usted y yo.
S.Nakoshi : Por ello buscaba consulta respecto al inglès.
Mistform Ultimus : Pero no por ello puede afirmar que el español transmite las "intensidades" con más "precisión".
S.Nakoshi : Me referìa en comparaciòn al inglès.
S.Nakoshi : Por simple ejemplo "vanidoso": Hay un tèrmino en el chino, cuyo concepto indica "el sonido de una jarra de plata bajo el agua..."
S.Nakoshi : (¿...?)
S.Nakoshi : Pareciese algo "compuesto", pero es un solo tèrmino.
S.Nakoshi : Y ello, no hay en ningùn otro idioma. (Al menos, no he hallado uno.)
Mistform Ultimus : Jó
S.Nakoshi : (Respecto a la pronunciaciòn, por favor... no domino el inglès, menos podrè con pronunciaciòn de lenguas asiàticas.)
Mistform Ultimus : Entonces no le exija a un japonés que pronuncie "atleta".
S.Nakoshi : No lo hice.
S.Nakoshi : S.Nakoshi : (Fuera de las "combinaciones", y creo que le tomarìa algo de tiempo a un japonès algo tal a: "Atletismo".)
S.Nakoshi : No afirmè que fuese "imposible".
Mistform Ultimus : El grado de dificultad, si no es el mismo, es comparable.
S.Nakoshi : Tengo otro ejemplo, respecto a ello:
S.Nakoshi : "Asfalto", "Asufaruto"
S.Nakoshi : Obviamente, ellos lo escriben originalmente en inglès.
Mistform Ultimus : ¿Era necesario ese ejemplo?
S.Nakoshi : Entonces no le exija a un japonés que pronuncie "atleta".
S.Nakoshi : No, necesariamente. Pero podrìa encajar.
Mistform Ultimus : Claro que sí
S.Nakoshi : (Y solamente me remito a tres idiomas, japonès, inglès, y español. no he considerado los demàs idiomas.)
Mistform Ultimus : Y si yo supiera mandarín o coreano, le pondría multitud de contraejemplos.
S.Nakoshi : Ahmm... creì que sabìa, pero descuide.
Mistform Ultimus : He leído acerca de ellos.
Mistform Ultimus : No he tenido estudios formales como los he tenido de japonés.
S.Nakoshi : (Haciendo un parèntesis, me agrada la pronunciaciòn que tienen en el idioma japonès.)
Mistform Ultimus : La pronunciación del japonés es un fastidio cuando el audio del salón de clase tiene des... dis... in...
S.Nakoshi : Y... por mera curiosidad, creo que el "chino" tiene inconvenientes con la letra "R". (¿...?)
S.Nakoshi : ¿Humm...?
Mistform Ultimus : Con la errrrrre tienen problemas muchos idiomas.
Mistform Ultimus : Otros no.
S.Nakoshi : (Me referìa a compraciòn entre los citados: jponès, chino.)
S.Nakoshi : ("comparaciòn")
S.Nakoshi : ("japonès")
Mistform Ultimus : Jó
Mistform Ultimus : No lo creo.
S.Nakoshi : He oìdo a una persona de nacionalidad china, reemplaza la "R" por "L". En el caso del japonès, es lo inverso.
S.Nakoshi : (Todo esto, referente a su pronunciaciòn no lenguas "no natales".)
S.Nakoshi : ("De")
Mistform Ultimus : Jó
Mistform Ultimus : Entiendo.
 
Lo demás fue solo la intervención de una persona, creyendo que se "debatían tratados de filosofía" (¿...?)
 
Fuera de la falla en la configuración del teclado (nótese el tipo de tildación "by default" que poseía en ese momento), y de mis dudas, ¿Soy yo, o dicha persona parecía hallarse relativamente "alterada"?
 
A todo esto, si esa es la "ayuda"... creo que prefiero estudiar, o recurrir a un "Diccionario Online".
 
¿Opiniones?
 
******************************************
******************************************
******************************************

"Sakasama No Cho"

******************************************
******************************************
Si cree necesario seguir, adelante.
De lo contrario, mejor olvide la existencia de este rincón, le será inútil...
******************************************
Vocals  : Snow
Serie / Anime 
: "Jigoku Shōjo"
******************************************
'闇に纏いし哀れな影よ 人を傷つけ貶めて罪に溺れし業の霊 ・・・イッペン 死ンデミル?'
"Oh, penosa sombra atada a la oscuridad. Despreciando a la gente y haciéndoles daño. Un alma ahogada en un karma de pecado...

. ¿Quieres probar a morir esta vez?"

 
— Enma Ai aka Jigoku Shōjo.
 
 
"Sakasama No Cho"

Itsuka hikari ni mukau sakasama no chou
kimi to kami wo kiru kagami no naka
jugyouchuu no rouka hibiku ashioto
taezu ame no oto ga tsuite kuru yo
 
kanjiru mama no katachi wa mabushii
amai hana ni naru doku no mi ni mo naru
kyou mo ame ano hi to ima wo
sora to sora de tsunagitai no
 
    In this Craziness, Uncertainty
    hitori hitori no omoi wo bokura wa dokoka ni nokoseru darou ka
    In this Craziness, You gave me life
    hitotsu no omoi wo bokura wa doko made mamoreru darou ka
 
kimi wa oboete iru no sakasama no chou
ME-RU no yaritori wa toritome mo nai
nagasarete itemo oyogereba ii
taezu hito no koe wa nami no you ni
 
shinjiru mama ni tsutaeru MERODI
yasashii RIZUMU nakidashisou ni naru
itsumo ame ima ga mirai e to tsudzuku
sou omoitai yo
 
    In this Craziness, Uncertainty
    hitori hitori no katachi wo bokura wa dokoka ni nokoseru darou ka
    In this Craziness, You gave me life
    sorezore no katachi wo bokura wa doko made mamoreru darou ka
 
kotoba ni naritagaranai kimochi ga arimasu
hito ga ikura te wo nobashitemo
hito no naka ni todokanai basho ga aru
koe ni naranai hitori hitori no omoi ga suki dakara
nanika ni naranakutemo itsu no hi demo kawarazu
 
    In this Craziness, Uncertainty
    hitori hitori no omoi wo bokura wa dokoka ni nokoseru darou ka
    In this Craziness, You gave me life
    hitotsu no omoi wo bokura wa doko made mamoreru darou ka
 
    In this Craziness, Uncertainty
    hitori hitori no katachi wo bokura wa dokoka ni nokoseru darou ka
    In this Craziness, You gave me life
    sorezore no katachi wo bokura wa doko made mamoreru darou ka
 
In this Craziness, Uncertainty hitori hitori no akogare
In this Craziness, You gave me life hitotsu no kagayaki
In this Craziness, Uncertainty hitori hitori no tokimeki
In this Craziness, You gave me life hitotsu no kandou
In this Craziness, Uncertainty hitori hitori no manazashi
In this Craziness, You gave me life hitotsu no guuzen
In this Craziness, Uncertainty hitori hitori no nukumori
In this Craziness, You gave me life hitotsu no yakusoku...
******************************************
 
******************************************
"Inverted Butterfly"
 
Someday the inversed butterfly will face the light
I cut my hair with you in the mirror
The hallways while class is in session; the echoing sound of footsteps
The sound of the ceaseless rain follows
 
While I feel it, the figure is blinding
It'll become a sweet flower; it'll become a poisonous fruit, too
Today it's raining again; I want to be connected to that person
Through his sky and my sky now
 
    In this Craziness, Uncertainty
    I wonder if we can leave behind each and everyone's thoughts somewhere
    In this Craziness, You gave me life
    I wonder to how far can we protect a single thought
 
You remember, inversed butterfly
The exchange of mail has no end
Even if I'm set adrift, I should swim
The ceaseless voices of people are like waves
 
While I believe it, the spreading melody
A gentle rhythm that seems to start weeping
It's always raining; the present continues into the future
Or so I want to think
 
    In this Craziness, Uncertainty
    I wonder if we can leave behind each and everyone's figures somewhere
    In this Craziness, You gave me life
    I wonder to how far can we protect their respective figures
 
Hey, feelings that can't be told in words exist
No matter to how far people stretch out their hands
A place that they can't reach exists inside of people
Because I like each and everyone's soundless thoughts
Even if I don't become something, I remain unchanged on any day
 
    In this Craziness, Uncertainty
    I wonder if we can leave behind each and everyone's thoughts somewhere
    In this Craziness, You gave me life
    I wonder to how far can we protect a single thought
 
    In this Craziness, Uncertainty
    I wonder if we can leave behind each and everyone's figures somewhere
    In this Craziness, You gave me life
    I wonder to how far can we protect their respective figures
   
In this Craziness, Uncertainty
Each and everyone's aspirations
In this Craziness, You gave me life
A single brilliance
In this Craziness, Uncertainty
Each and everyone's palpitations
In this Craziness, You gave me life
A single impression
In this Craziness, Uncertainty
Each and everyone's gazes
In this Craziness, You gave me life
A single coincidence
In this Craziness, Uncertainty
Each and everyone's warmth
In this Craziness, You gave me life
A single promise...
******************************************
******************************************
******************************************

“En este mundo se llama destino

El fino hilo que nos ata, se enrosca alrededor de los prejuicios,

Odio

Tristeza

Todo acaba en Lágrimas

Más allá del velo, a media noche, se consumará la venganza.”

"14 de Septiembre..."

******************************************
******************************************
Si cree necesario seguir, adelante.
De lo contrario, mejor olvide la existencia de este rincón, le será inútil...
******************************************
Hoy ha sido uno de aquellos días en los cuales me he sentido por demás... estúpido. Considerando que hace solo un día no pude conciliar el sueño. Dejo cada tema o canción de acuerdo a mi estado de ánimo, y hoy no pude pensar en otra idea mas que esta:
 
¿Por qué me afecta esto?
 
La verdad se descubre por si sola, el problema es cuando esta... aún duele.
 
¿Quién es más culpable? ¿Aquel que traiciona y miente, o aquel que se deja engañar, sabiendo que ocurriría de todos modos?
 
Hace mucho que dejé atrás mi "armadura", tratando de mantener algo de "honor", ¿"dignidad"? Jeje... aún tengo presente aquel momento que opté por la ideología de "Corazón de Espada" (a mi manera): "No amor, no odio..."
 
Supuesto "equilibrio perfecto"; dejando un "vacío", aquel vacío que aún me consume por momentos.
 
"You Oughta Know"
 
I want you to know, that I'm happy for you
I wish nothing but the best for you both...

        An older version of me
        Is she perverted like me?
        Would she go down on you in a theatre?
        Does she speak eloquently?
        And would she have your baby?
        I'm sure she'd make a really excellent mother...
 
Cause the love that you gave that we made wasn't able
To make it enough for you to be open wide, no...
And every time you speak her name
Does she know how you told me you'd hold me
Until you died, till you died
But you're still alive...
 
And I'm here to remind you
Of the mess you left when you went away
It's not fair to deny me
Of the cross I bear that you gave to me
You, you, you oughta know...
 
        You seem very well, things look peaceful
        I'm not quite as well, I thought you should know
        Did you forget about me Mr. Duplicity
        I hate to bug you in the middle of dinner
        It was a slap in the face how quickly I was replaced
        Are you thinking of me when you fuck her?
 
Cause the love that you gave that we made wasn't able
To make it enough for you to be open wide, no...
And every time you speak her name
Does she know how you told me you'd hold me
Until you died, til you died
But you're still alive...
 
And I'm here to remind you
Of the mess you left when you went away
It's not fair to deny me
Of the cross I bear that you gave to me
You, you, you oughta know...
 
        Cause the joke that you laid on the bed that was me
        And I'm not gonna fade
        As soon as you close your eyes and you know it
        And every time I scratch my nails down someone else's back
        I hope you feel it... well can you feel it?
 
And I'm here to remind you
Of the mess you left when you went away
It's not fair to deny me
Of the cross I bear that you gave to me
You, you, you oughta know...
 
And I'm here to remind you
Of the mess you left when you went away
It's not fair to deny me
Of the cross I bear that you gave to me
You, you, you oughta know...
******************************************
  
******************************************
("Deberías Saber")
 
Quiero que sepas que estoy feliz por tí
No deseo nada mas que la felicidad  para ustedes dos...

        Una versión más vieja de mí
        ¿ella es pervertida como yo?
        ¿ella iría debajo de ti en un teatro?
        ¿ella habla elocuentemente?
        ¿y ella tendría a tu bebé?
        Estoy segura de que ella sería
        Realmente una excelente madre...
 
Porque el amor que diste, que hicimos no fue capaz
de ser suficiente para tí; para ser bastante abierto, no
Y cada vez que dices su nombre
¿Ella sabe cómo me dijiste que me sostendrías
Hasta que murieras, hasta que murieras,
Pero aún estas vivo...
 
Y estoy aquí para recordarte
Del desorden que dejaste cuando te fuiste
No es justo que me niegues
De la cruz que sostengo, que tu me diste
Tú, tú , tú tienes que saber...
 
        Te ves muy bien, las cosas se ven pacíficas
        Yo no estoy tan bien como pensé Que tú deberías saber
        ¿te olvidaste acerca de mi señor duplicidad?
        Odio molestarte en medio de la cena.
        Fue una bofetada en la cara. Qué rápido fui reemplazada...
        ¿Piensas en mi cuando te la "tiras" a ella?
 
Porque el amor que diste, que hicimos no fue capaz
de ser suficiente para tí; para ser bastante abierto, no
Y cada vez que dices su nombre
¿Ella sabe cómo me dijiste que me sostendrías
Hasta que murieras, hasta que murieras,
Pero aún estas vivo...
 
Y estoy aquí para recordarte
Del desorden que dejaste cuando te fuiste
No es justo que me niegues
De la cruz que sostengo, que tu me diste
Tú, tú , tú tienes que saber...
 
        Porque la broma que dejaste en la cama, Esa era yo
        Y no voy a deshacerme
        Tan pronto como cierres los ojos Y lo sabes
        Y cada vez que arañe mis uñas en la espalda de alguien mas
        Espero que lo sientas, Bueno ¿puedes sentirlo?
 
Y estoy aquí para recordarte
Del desorden que dejaste cuando te fuiste
No es justo que me niegues
De la cruz que sostengo, que tu me diste
Tú, tú , tú tienes que saber...
 
Y estoy aquí para recordarte
Del desorden que dejaste cuando te fuiste
No es justo que me niegues
De la cruz que sostengo, que tu me diste
Tú, tú , tú tienes que saber...

******************************************
******************************************
******************************************

"Living Inside The Shell"

******************************************
******************************************
Si cree necesario seguir, adelante.
De lo contrario, mejor olvide la existencia de este rincón, le será inútil...
******************************************
Vocals  : Steve Conte / Shanti Snyder (Reading) 
Music  : Kanno Yoko
Lyrics : Shanti Snyder
Serie / Anime  : "Ghost In The Shell"
******************************************
 1. Cyberbird
 2. Rise
 3. Ride On Technology
 4. Idoling
 5. I Can't Be Cool
 6. 3tops
 7. Gonna Rice
 8. GET9
 9. Go DA DA
10. Psychedelic Soul
11. What's It For
12. Living Inside The Shell
13. Pet Food
14. Security Off
15. To Tell The Truth
16. I Do
17. We Can't Be Cool
STAND ALONE COMPLEX O.S.T. 2
Roaming inbetween the worlds of sleep and awake
Seems so far away from where I've been and untrue but unafraid
Intrusting -- my soul -- I know I must be taken to see the world that is
Not so far from now
 
Imaginations come and sweep the shores of my mind
Letting it be, visions pass, and emotions arise--
Letting them go, and beyond are doors I've never seen, opening one by one
 
(Wake up and show the light, wake up the time is right)
    I hear a voice, hear a voice calling out to me
    Look inside, see the light now ever holding you
    All the truth is all you need to make of your reality, its right here
    Look deep within your shell
 
Finding out a galaxy of planets and stars within me
Listening to each of them singing the same silent melody
I've never seen such beauty in possibility -- no speck of doubt or fear
 
(Wake up and show the light, wake up the time is right)
    I hear a voice, hear a voice calling out to me
    I see inside, see the light now ever holding me
    All the truth, all I need to make of this reality it's -- beauty within the shell
 
(Wake up and show the light, wake up the time is right)
    I hear a voice, hear a voice calling out to me
    I see inside, see the light now ever holding me
    All the truth, all I need to make of this reality, it's inside
    Right here within this shell
 
The sandglass starts for another time's beginning from within
Cotton fields, mama's arms are gently unfolding me into the new...
 
(Wake up and show the light, wake up the time is right)
[Reading]
Here from behind my sight, my thoughts my mind
Show from the light
The time is right
And from the depth within show the balance
Of outer and inner harmony
Mind and heart, soul and spirit undivided
Here's where teh true strength and beauty lies
We'll see this before us with our own eyes
We'll see, with our own eyes... LOVE
 
(Wake up and show the light, wake up the time is right)
   *I hear a voice, hear a voice calling out to me
    I see inside, see the light now ever holding me
    All the truth, all I need to make of this reality it's -- beauty within the shell
 
   *I hear a voice, hear a voice calling out to me
    I see inside, see the light now ever holding me
    All the truth, all I need to make of this reality it's -- beauty within the shell
 
******************************************
 
******************************************
******************************************

"Ich bin allein..."

******************************************
******************************************
Si cree necesario seguir, adelante.
De lo contrario, mejor olvide la existencia de este rincón, le será inútil...
******************************************
"Honig und Schokolade..."
 
Los sueños, e ilusiones se presentan ocasionalmente; queda el dejarlos discurrir libres, o tal vez... dejarlos que se pierdan en el olvido.
Si llegué a creer, así lo quise.
Así lo llegué a permitir.
 
No pretendo ir "contra la corriente", es perder tiempo y esfuerzo.
Un día se derrumba una torre, no ha sido la única... pero puede ser la última.
 
Y si... prefiero dejar ese "vacío", una roca es muy incòmoda.
 
"Se pueden obtener trozos de carne al trozar una res, pero no se puede obtener la res al unir los trozos nuevamente", no es lo mismo. No se puede dejar un día que el "mundo" se destruya, y luego ir por los escombros, buscando "sobrevivientes".
 
 
Bahh... alguna vez tuve un "valor".
 
¿Recordar?
 
******************************************
******************************************
******************************************
Yo no olvido, ¿debería hacerlo...?
Danke...  
Auf Wiedersehen.
******************************************
Ich bin allein.
Ich bin fein...

"Shooting Star"

******************************************
******************************************
Si cree necesario seguir, adelante.
De lo contrario, mejor olvide la existencia de este rincón, le será inútil...
******************************************
Cantante : Kotoko
Album : "Nimaigumi Vocal Album Stokesia (2002)"
Serie : "Onegai Teacher" (Opening Song)
Music & Arrange : Tomoyuki Nakazawa
******************************************
"Shooting Star"
 
[Romanized Japanese]
 
Tooku ni hikaru ano hoshi futari miagete
Kimi ni deatta unmei o omou
Nanigenai furide te no hira furete miru kedo
Kimi ha yasashiku hohoemi dakede
 
Kimochi ga tsuyoku naru to fuan no kazumo fuete yuku kara
Ichido dakishimeta kokoro ha donna toki mo hanasanai de
 
Hiroi uchuu ni hitori dake no
Kimi ga soba ni ite kureru nara
Koware ta toki no hari mo yagate
Yukkuri ugokidasu mirai he
Kimi ha sono mamade ite
 
Nagareru hoshi ni negai o sotto tsubuyaku
"kimi to isshoni iraremasu youni..."
Kono jikan dake o garasu no hako ni tojikomete
Zutto nagamete ire tara ii no ni
 
Yasashii kimi no egao fuan de kumo rasetakunai kara
Namidashita kunaru toki ni ha kono yozora o omoidasu yo
 
Hiroi uchuu ni taata futari no
Shiawase no basho o mitsuketa ne
Koko ni aru no ha tsuki to hoshi to
Futari o tsutsumu yoru no kaze to
Kimi he no omoi dake
 
Tooi kuni kara tadoritsuita
Kimi ha ano hikaru hoshi shooting star
Taemanaku sou matataku youni
Mirai mo kimi mo dakishimeru to
Kono yozora ni chigau
 
   
 
[Kanji]
 
遠くに光るあの星 二人見上げて
君に出会った運命を思う

何気ないふりで 手の平 触れてみるけど
君は優しく微笑むだけで

気持ちが強くなると 不安の数も増えてゆくから
一度抱きしめた心は どんな時も離さないで

広い宇宙に一人だけの
君が側にいてくれるなら
壊れた時の針も やがて
ゆっくり動き出す 未来へ
君はそのままでいて

流れる星に願いをそっとつぶやく
“君と一緒にいられますように...”

この時間だけを ガラスの箱に閉じ込めて
ずっと眺めていれたらいいのに

優しい君の笑顔 不安で曇らせたくないから
泣き出したくなる時には この夜空を思い出すよ

広い宇宙に たった二人の
幸せの場所を見つけたね
ここにあるのは 月と星と
二人を包む夜の風と
君への思いだけ

遠い国から辿り着いた
君は あの光る星 Shooting Star
絶えまな くそう 瞬くよに
未来も君も抱きしめると
この夜空に誓う
 
[English Lyric]
 
Together, looking up at that distantly shining star
and thinking it was destined that we met,
pretending to be casual, I try to touch your palm, but
you only smile gently.

Since these feelings are getting stronger and the number of worries are increasing,
never let go of the heart you once embraced, no matter what happens.
 
In this vast universe,
if I can keep staying near just you alone,
even though the clock-hand of broken time
soon starts to move slowly toward the future,
stay just as you are, just like this.
 
I whisper this wish softly to the flowing stars:
"I pray that I can always be with you..."
Close up just this one part of time in a glass box,
even though it would be better if it could always be seen.
 
Since I don't want to make your gentle smile be clouded by worries,
when I want to start crying, I think of this night sky.
 
In this vast universe, we found the place
where just the two of us can be happy, didn't we?
Here there are moon and stars and
thr night wind that wraps the two of us up together and
my feelings about you alone.
 
You, who struggled here from that far country,
are that shining star. Shooting Star
Incessantly -- yes, like twinkling.
I swear to this night sky
that I will embrace both you and the future...
 
******************************************
******************************************
******************************************
 

"Resolution of Soul"

******************************************
******************************************
Si cree necesario seguir, adelante.
De lo contrario, mejor olvide la existencia de este rincón, le será inútil...
******************************************
Game                : "D+VINE[LUV]" Opening Song
Vocal / Lyrics     : KOTOKO
Composición      : Kazuya Takase
******************************************
"Resolution of Soul..."
 
[Romanized Japanese]
 
Taisetsu na hitobito no tameni jibun ga nanika wo ima sukueru no naraba
kono karada Hikikae ni shite to inotte hitomi wo tojita no
 
Sora ni hikaru minamijuujisei
yami ni mayou futari wo terashidasu yo
nemurisamasu kimi no kuchizuke ga
tamashii made sosoida
 
Tatoe inochi wo nakushitemo mamoritai mono ga aru kara
ikute wo habamu arashi ni mo tachimukatte yukeru to chikau
ikusen no toki wo koete meguriatta futatsu no me ni
hitosuji no kibou no hikari wo mitsuketa yo
 
Hitasura ni mae ni susumu koto sadame wo seotte
tada ikiteyuku koto ga
itsu no hi ka hontou no yume wo
mienai mono ni shiteita ne
 
Hoo wo nurasu
musuu no namida ga
yami wo terasu
yozora no hoshi ni kawaru raise de au
yakusoku wo shinji kono hitomi ni kizamou
 
Tatoe inochi wo nakushitemo
mamoritai mono ga aru kara
wakare wo erabu koto sae
taisetsutte omoeru yo ima wa
ikusen no toki wo koete
tsumugiau futatsu no yume ni
yakusoku no hoshi ai no chikara yobiau yo
 
Tatoe inochi wo nakushitemo
mamoritai mono ga aru kara
ikute wo habamu arashi ni mo
tachimukatte yukeru to chikau
ikusen no toki wo koete
meguriatta futatsu no me ni
manten no hoshi ai no hikari kagayaku yo
 
    
 
[Kanji]
 
大切な人々のために自分が何かを 今 救えるのならば
この身体 引き換えにしてと祈って 瞳を閉じたの

空に光る南十字星
闇に迷う二人を 輝(て)らし出すよ
眠り覚ます 君の口づけが
魂までそそいだ

たとえ命を失(な)くしても守りたいものがあるから
行く手を阻む嵐にも立ち向かってゆけると誓う
幾千の時を越えてめぐり逢ったふたつの瞳(め)に
ひとすじの希望の光を見つけたよ

ひたすらに前に進むこと運命(さだめ)を背負って
ただ 生きてゆくことが
いつの日か 本当の夢を
見えないものにしていたね

頬を濡らす
無数の涙が
闇を輝(て)らす
夜空の星に変わる 来世で逢う
約束を信じ この瞳に刻もう

たとえ命を失(な)くしても
守りたいものがあるから
別れを選ぶことさえ
大切って思えるよ今は
幾千の時を越えて
紡ぎあうふたつの夢に
約束の星 愛の力呼び合うよ

たとえ命を失(な)くしても
守りたいものがあるから
行く手を阻む嵐にも
立ち向かってゆけると誓う
幾千の時を越えてめぐり逢ったふたつの瞳(め)に
満天の星 愛の光輝くよ
 
******************************************
******************************************
******************************************
Considerado un juego tipo "H" en Japón ("D+VINE[LUV]"). Respecto al video, las imágenes son de otro juego bastante conocido ("Guilty Gear").
¿Tan difícil es conseguir el video con las imágenes del juego original...?